Notas – Cap. 6 - 10

Capítulo 6

1
Denário: moeda romana de prata, equivalente a um dia de trabalho braçal.

2
Era um costume judaico contar apenas os homens.

3
O NTG omite "entre os discípulos, e para os".

4
Entre cinco e seis quilômetros.

5
Selar (esphragisen em grego). O Pai abençoa o Filho com seu Espírito: a Trindade em plena ação na pessoa de Jesus.

6
Maná: Pão do céu; a Torá (Lei de Moisés). Veja: Êx 16.4; Ne 9.15; Sl 78.24,25.

7
Excluir, lançar fora ou rejeitar, como em KJ. Veja: Jo 17.6-12.

8
Todo o que crê em Jesus recebe o Selo da Redenção Eterna: o Espírito Santo (2Co 1.21-22; Ef 1.13; Ef 4.30).

9
Veja: Is 54.13; Jr 31.31-34; Hb 8.6-13. Cristo é a redenção de Israel e de todos os povos.

10
O NTG omite "em mim". Entretanto, já havia ficado claro que só aquele que crê em Jesus está salvo: agora e para sempre.

11
"Eu sou." A expressão em grego egô eimi evoca o nome de Deus (Êx 3.14), transliterado Jeová Yahweh, e Jesus a repete sete vezes. O "Eu sou" é o próprio "Pão da Vida" (Pv 9.5). Jesus é Deus!

12
A palavra escandalizar (ofender, como em KJ) é derivada de um vocábulo grego skadalizei que significa "fazer tropeçar". Assim, Cristo serviu de "pedra de tropeço" para Israel como fora profetizado (Is 8.14,15).

13
"Ascender" (voltar à fonte ou origem) como em KJ. A ascensão de Cristo (3.13).

14
Senhor (kurios em grego). Na Septuaginta, a autoridade e o poder de Deus (Yahweh).

15
O NTG traz: "Tu és o Santo de Deus." A KJ acompanha, neste caso, o Textus Receptus como está em Mt 16.16.

16 Diabo; em grego, diabolos: difamador, caluniador ou falso acusador. Aqui é provável que Jesus tenha usado o termo hebraico/aramaico, um servo (demônio) de Satanás: sattan (adversário).

17
Jesus e sua Igreja sofrem com os traidores (6.64; 13.27). Iscariotes (em hebraico'îsh qe riyyôth) significa simplesmente "o homem de Queriote", uma localidade da Judéia (Js 15.25), de onde Judas e seu pai Simão vieram.


[
voltar ao texto]


Capítulo 7

1

Judeus aqui se refere aos habitantes da Judéia (ioudaioi). As autoridades governantes.

2
O NTG omite a palavra "ainda". A expressão "meu tempo apropriado" deriva da expressão grega kairos (literalmente, "oportunidade" – o momentum, certo e predeterminado de Deus).

3
Jesus não estudou em escola rabínica, mas conhecia bem "as letras" (grammala, em grego) ou "escritos", como em 5.47.

4
Mais que "ensino". A doutrina de Jesus é o conjunto de princípios básicos do sistema filosófico e religioso de todo o Cristianismo.

5
Os profetas de Deus falavam: "Assim diz o Senhor"; enquanto Jesus, exercendo a autoridade do Pai, dizia: "Eu vos digo" (3.34; 5.36). A vontade de Deus só é perfeitamente conhecida através do "desejar fazer" (thelei, verbo no presente contínuo em grego).

6
Adikia (em grego: o oposto a certo, justo e verdadeiro). O mundo tenta relativizar a moral e a justiça. Em Jesus não há qualquer falsidade. Ele é a verdade (14.6).

7
Obra (ou milagre), como em KJ e nos melhores textos em grego. Refere-se ao milagre de 5.8-10.

8
Homem como em KJ, ou "menino". Os rabinos acreditavam que o rito da circuncisão podia curar uma parte do corpo do homem e melhorar sua capacidade reprodutora.

9
O NTG omite a palavra: "verdadeiramente". Cristo é a tradução grega da palavra hebraica Messias.

10
O NTG omite a palavra: "mas".

11
Os chefes dos sacerdotes (em grego: archiereis) faziam parte das famílias sacerdotais mais ricas e poderosas e formavam o Sinédrio. Os fariseus pertenciam a uma seita política radical na observância da Lei, e eram inimigos dos saduceus (sacerdotes).

12
Dispersão: regiões a norte e oeste da Judéia onde havia colônias judaicas em terras gregas.

13
O último dia era o oitavo dia da festa dos Tabernáculos e era sagrado como um sábado. Em todo o tempo da festa, um jarro de ouro com água do tanque de Siloé era derramado, como libação, sobre o altar do sacrifício matinal. Cristo se apresenta como a Rocha da qual flui água salvadora (Nm 20.2-13; 1Co 10.4). Uma profecia sobre sua morte expiatória (19.34).

14
O TM (Texto Majoritário) traz: "que creram".

15
O NTG omite "Santo", como está em KJ.

16
O NTG traz: "alguns".

17
"Semente", como nos originais e em KJ, ou "descendência", como em algumas traduções.

18
"Homem!": ênfase ao ser humano especial que os guardas viram em Jesus; como aparece nas novas versões de KJ.

19
"À noite" como em KJ, ou "antes" como no NTG.

20
Levantar, aparecer ou, como no NTG, surgir.

21
Muitos manuscritos não trazem Jo 7.53 a 8.11. Todavia, mais de 900 manuscritos apresentam todo o texto como em KJ.


[
voltar ao texto]


Capítulo 8

1

Escriba: doutor da Lei entre os judeus, com a responsabilidade de copiar os originais bíblicos sem erros ou alterações.

2
"Apanhada": como em KJ; ou como no TM: "encontrada", ou ainda, "surpreendida".

3
A MDT traz: "em nossa Lei".

4
Se Jesus discordasse, estaria contra Moisés; concordando, seria um subversivo, pois só Roma poderia condenar alguém à pena de morte. Além disso, Jesus afirmara que viera para a salvação dos pecadores.

5
"Como se não tivesse ouvido" em KJ, mas não consta do NTG e no TM

6
A MDT traz: "Ele olhou para cima." Em KJ aparece como no NTG.

7
O NTG e o TM omitem: "sendo convencidos por suas consciências".

8
O NTG omite: "não vendo a ninguém mais" e "teus".

9
Não houve condenação por falta de acusadores sem culpa. Como Jesus nunca pecou (8.46), tomou os pecados dela sobre si e a perdoou (Rm 8.1-3).

10
O TM acrescenta: "de agora em diante".

11
"Lugar do gazofilácio" ou "tesouro", como em KJ: ficava no pátio das mulheres, onde havia treze recipientes em forma de trombeta para receber as ofertas; seis deles para ofertas voluntárias. Onde Jesus viu a viúva depositar suas moedas (Mc 12.41-44).

12
"Sois", como em KJ. Só os verdadeiros discípulos permanecem em Jesus, e vivem a fé cristã como estilo de vida.

13
O escravo não tem ligação de sangue com a família, mas o filho pertence a ela para sempre.

14
Embora apareça "visto" em KJ, o mais correto é como no NTG: "ouvistes de".

15
Abraão é exemplo de obediência a Deus (Gn 26.5; Hb 11.8-12).

16
No NTG: "não nascemos de pornéia", ou seja, de ato sexual ilícito; "não somos bastardos".

17
Jesus não temia o julgamento dos homens. Ele sabia que o Pai o glorificaria.

18
O NTG e o TM trazem: "nosso".

19
O NTG omite: "passando por entre eles".


[
voltar ao texto]


Capítulo 9

1

"Rabi", como em KJ, significa "Mestre".

2
Os originais registram "Eu faço", como em KJ.

3
"Ungir": passar, friccionar, aplicar, investir de autoridade, purificar, curar. Deus criou o homem do barro (Gn 2.4; 3.19), portanto, pode curá-lo de todos os males.

4
"Siloé" (em hebraico shilôah "águas enviadas", expressão derivada do verbo shâlah "enviar" e se refere a Jesus, o enviado; (em grego, apestalmenos). Assim como os judeus rejeitaram as águas de Siloé, estavam rejeitando o Messias (Is 8.6,7).

5
O NTG traz: "Não, mas se parece com ele."

6
"Sabemos" (em grego: oidamen) é usado 11 vezes neste capítulo; numa evidência de quanto os judeus estavam longe de reconhecerem Jesus como Deus (4.22,32).

7
Uma pessoa era aceita como testemunha num tribunal somente após os treze anos de idade.

8
Esta expressão pode ser usada em dois sentidos. Como agradecimento (Lc 17.15-18), e como uma intimação a que se "diga a verdade" (Js 7.19).

9
"Adorador": crente ou devoto sincero, piedoso.

10
Excluir, excomungar, anatematizar, amaldiçoar. Expulso do rol de membros da sinagoga, passaria a ser considerado um (servo do Diabo), inimigo de Deus.

11
O NTG traz o título messiânico de Jesus: "O Filho do homem" (Dn 7.13).


[
voltar ao texto]


Capítulo 10

1
A ligação entre os capítulos 9 e 10 está na exclusão do homem que fora curado da cegueira (9.34). Jesus, entretanto, o abriga, como ovelha (10.3,4,14), em um novo rebanho: a sua Igreja (10.16; Mt 16.18). O aprisco ou curral era, normalmente, um cercado com muros de pedra, com uma entrada guardada por um porteiro.

2
João Batista foi o precursor dos guias verdadeiros (1Pe 5.1-4). Os crentes são convidados a deixar o judaísmo e qualquer outra religião para seguir unicamente a Cristo: o Supremo Pastor (Hb 10).

3
Jesus cumpre a figura de Josué (Nm 27.16-17) e a profecia em Ez 34.23, onde Cristo é o Messias da linhagem de Davi.

4
Provérbio (em grego, paroimia) ou enigma (2Pe 2.22). O termo "parábola" (em grego, parabole) designa o tipo de ilustração usada por Jesus nos Sinóticos.

5
A MDT omite "antes de mim". Consta, entretanto, em outros bons originais.

6
Em aramaico (a língua que Jesus falava), tem o sentido de "permanecer em segurança". A proteção de Deus (Sl 23; Sl 91).

7
"Outras ovelhas": (em grego alla – outras da mesma espécie). Refere-se aos crentes gentios, em todo o mundo, que se unirão a Cristo e formarão o novo e verdadeiro Israel.

8
As ovelhas judias precisavam ser tiradas do primeiro aprisco (em grego aule), antes de serem reunidas às outras e formarem um novo e único rebanho (em grego poimnê).

9
"Poder" como em KJ ou "autoridade". É pela autoridade do Pai que o Filho age com independência (5.19-30); um paradoxo próprio do relacionamento único entre Deus-Pai e Deus-Filho.

10
O TM (Texto Majoritário) omite "como já vos afirmei".

11
O Texto Bizantino, com o apoio do antigo Papiro 66, reforça essa melhor tradução, como em KJ.

12
"Lapidar", açoitar ou matar por apedrejamento, em função de condenação sumária por pecados considerados hediondos, como blasfêmia, violação do sábado ou adultério. É interessante notar que a expressão "obras boas" (em grego, erga kala) significa literalmente: "obras belas ou lindas".

13
Sl 82.6. Deus se refere aos homens como "deuses" ou juízes (em hebraico 'elohim).


[voltar ao texto]